|
General Temas no técnicos, Saludos y Sugerencias referentes a 4x4 y Offroad. |
|
Herramientas |
28-09-2008, 06:05:51 | #61 |
Member
Top 500
Fecha de Ingreso: Aug 2006
Ubicación: Santiago
Edad: 77
Mensajes: 572
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Recibí de nuestro amigo Isao lo siguiente y lo transcribo nuevamente en forma textual:
Quisiera hacer un agregado, después de haber leído el foro, felicitándoles por la amistad y camaradería que disfrutan. Chile es un hermoso país, con muchas naturales características geográficas concentradas en un sólo país que estoy seguro es envidia de numerosos países, y las actividades de Uds. les permiten disfrutar de ellas. El agregado es en relación a la traducción de la amiga del Sr. "Zona Tuerca". Es muy difícil hacer traducciones de costumbres regionales como en este caso del amuleto, pues hay tener conocimientos de las costumbres, usanzas, tradiciones, etc., las cuales muchas veces son muy regionales. Y les puedo dar un ejemplo: - Oye, Mario !. Por favor, pásame esa tijera. - Al tiro ! Esta respuesta de Mario es un regionalismo propio de Chile. Verdad ?. Cómo se traduciría esto al inglés, alemán o japonés ?. Supongo que una persona que no conozca este regionalismo lo traducirá algo así como "le tiró la tijera", "to the shot", etc., pero creo no se le ocurrirá pensar que significa "enseguida te la paso". Es cierto que la caligrafía japonesa de los "kanji" proviene de China, pero los kanji tienen el mismo significado en China y en Japón, aunque se los lean en muchos casos en forma diferentes; esto no es de extrañarse, pues en la misma China los leen en forma diferente según las regiones de ese populoso país. El nombre YAMATO tiene un arraigo sentimental muy fuerte en la población de este archipiélago. Mucho más que decir "trasandinos" a los habitantes de Chile, pues esto es simplemente mirando desde Argentina, pero si lo dijeran los chilenos seguramente los "trasandinos" son los argentinos. YAMATO es el Japón antiguo, típico, de leyendas y tradiciones. Es el espíritu de Japón y de su pueblo. Por eso, no es correcta la primera traducción, "god of violence in developed countries", "el dios de la violencia en países desarrollados", hummm. El amuleto simplemento dice "País Yamato (Japón). Lugar Koujingatake". La traducción de la segunda frase, reverso, está bien a medias. Simplemente no veo relación entre el dios de la violencia con traer seguridad y protección social; para esto debería ser un dios protector y no violento. Lo de la protección es muy cierto: protección o seguridad vial, o para evitar accidentes de tránsito. Perdonen lo largo de este correo, pero tengo muy buenos amigos chilenos, como Don Jorge Cila y su señora esposa, que para mí Uds. son del país del sol naciente pues los veo desde Yamato (Japón) o del país del sol poniente (para Uds.), y no podía dejar pasar estas aclaraciones. Abrazos para todos y cada uno. --------------------------------------------------- SHIDARA, Isao (Mr) (Latin America Manager) NAKANISHI INC., Head Office Tel: (+81) 289-64-3422 Fax: (+81) 289-62-0035 e-mail: i-shidara@nsk-nakanishi.co.jp http://www.nsk-nakanishi.co.jp |
28-09-2008, 13:07:42 | #62 |
Senior Member
Top 5000
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
que notable la explicación, que gran pais es Japón ! realmente son gente extraordinaria.
Saludos de un admirador de Japón y su gente ! |
28-09-2008, 14:59:54 | #63 |
Senior Member
Top 1000
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
o sea que sigue en los archivos secretos x el famoso mensaje.
|
Compartir en Redes Sociales |
|
|